Zawsze może pokazać jakie z Ciebie lepszy tłumacz.
Jeśli biegle znasz angielski to nie potrzebujesz napisów ;)
Pokazałem już w innych tłumaczeniach :) Oglądałem ze znajomą osobą. Jedną rzeczą jest gorzej znać angielski, a drugą tłumaczyć kwestie całkowicie inaczej, co utrudnia oglądanie. Bądźmy poważni.
Nie mogłeś po prostu sprawdzić w słowniku, co znaczy jakieś słowo, zamiast ściemniać na potęgę? :D
"you're missing the whole movie" - "brakuje mi filmu"
"what would be good?" - "to nie jest dobry pomysł"
"who do I have to f*ck to get a hot-dog in this dump?" - "mogę do cholery kupić hot-doga?"
"they know how to grow a man in Sweden" - "dobrze wiedzieć, jak wychowują dzieci w Szwecji"
"I feel my nose blistering" - "czuję syfa na nosie"
"Kanaka doesn't have to answer to anybody" - "Kanaka nie może wybierać"
"It can pass, the name's got a class" - "nie należy do grupy"
i wiele wiele innych, to dopiero początek filmu
ale absolutna perełka:
"some men are born to die" - "niektórzy ludzie się denerwują podczas życia lub śmierci" :D